英语中学教育教学论文:浅析翻译对初中英语阅读理解的重要性

发布日期:2022-09-28 10:42 作者:赵力  来源:淮北师范大学附属相山学校 阅读: 次 字体:   保护视力色:       

摘  要:通过了解《英语课程标准》和中考英语对学生阅读理解能力的要求,阐述学生的翻译能力在培养学生英语阅读理解能力中的重要性,从而总结翻译策略来培养学生的翻译能力。

关键词:初中英语,阅读理解,翻译重要性,翻译策略。

一、初中英语阅读能力的量化标准

1.《英语课程标准》对初中学生阅读能力的要求

初中生应能读懂初中三个年级不同阶段设立的课内读物和课外读物。其中课外阅读材料不仅包括书本,还包括新闻类信息的读取。学生要能够采用一定的阅读策略,流畅地阅读文本,理解文本大意,获取重要信息。

2. 中考对初中学生阅读能力的要求

近2年的安徽中考英语分数,分值虽然降至120分,但是阅读的篇幅却增加一篇,共5篇客观阅读理解题1篇任务型阅读题。阅读总分为40分,占整张卷子分值的三分之一。所以这一板块取得高分的学生,在中考英语中占有优势。因此阅读能力的获取与提高是初中生英语学习的制胜武器。

二、翻译对提高初中英语阅读理解的重要性

1. 初中生英语阅读能力的概况

以我所在的乡村学校为例,学生在中考英语阅读理解这个版块中,得分率大约在52%左右,得分率不高。学生容易出现两种倾向。第一种情况,根据题目内容,快速浏览文章,以求阅读速度和正确率。从理论上说,这种方法确实有效。实际上,这种方法下的阅读质量不高,如果题干稍有变化,或者某一处需要意译,深度理解,这样以来学生就会有严重失分。例:“Why is the river rich?” “Because it has two banks.”这句话的合适翻译应该是“为什么说河流是富裕的?”“因为它有两个银行啊!”这里bank是双关,一指河岸,二指银行[1]。 这里就要根据题目的意思,选择句子的恰当翻译了。如果看到句子得瞬间,学生大脑只是一扫而过,把bank直接翻译成河岸,就可能没有理解到句子的双关,导致错误。第二种情况,学生为了确保自己的阅读不出现错误,逐字逐句的去翻译文本,虽然阅读的正确率上去了,但是耗费了大量时间,影响后续做题。

为了了解学生的翻译水平,我曾在自己的两个班级中做过阅读翻译测试。学生翻译一篇300词左右的小篇章,正确翻译的概率只能达到45%,时间却花费在7到9分钟。翻译的难点主要在于长疑难句。不同类型的从句和语态翻译起来都有难度。

这说明了一个问题,翻译的准确率,翻译的速度,是取得阅读理解高分的关键,以及成为了提高阅读能力的重要手段。

2.      中考阅读理解的考点

安徽中考英语阅读理解考点,共6篇文章,5篇考客观题,1篇考问答题,即任务型阅读。客观阅读理解的难度由易到难,主要包含细节理解题、推理判断题、词义/句意猜测题、主旨/段落大意题、标题归纳题、写作意图题以及代词指代题。任务型阅读是对文章中的细节设问,针对特殊疑问句,考生需要掌握特殊疑问词的意义及其答题要点。

3.      翻译的概念

翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思维内容准备而完整地重新表述出来的语言活动。翻译是学习外语的重要手段之一。对于中学生来说,不必按照“信、达、雅”的标准来翻译文本,但是要掌握翻译的技巧,以及增加翻译文本的数量来提高阅读的词汇量和阅读理解能力。

4.      翻译的重要性

在日常教学中,讲解单词、短语时,我们通常会采取举例子的方式来加深学生印象,实际上这个交互过程就是汉译英的过程,利用翻译来提高学生的语言感知能力,增加词汇量。教师通常会利用2到3个课时来讲解阅读文本,进行文本分析、文本翻译、提炼文本中的语法重难点以及短语和句型。这属于英译汉的过程。虽然没有去量化、细化翻译方法在英语教学中的作用,但是这是教师一种潜移默化地提高学生英语综合能力教学 的方式,也是学生不断提升阅读能力的方式。

(1)翻译是基础

采用翻译的手段来剖析阅读中的基本内容,从阅读中获取想要的信息材料。因此,在提高学生阅读能力之前,应该先掌握基本的翻译能力。借助于翻译手段提高阅读水平,在明白词义,句义的基础上,正确理解文章所讲,所表。通过翻译重要句子和段落,准确把握文字语言信息[2]。可以说,学生翻译能力的高低直接影响学生阅读理解的质量和正确率。翻译的质量和速度也是学生在考试中是否能获得阅读理解高分的关键。

(2)翻译拓深理解

根据前面的中考考点的分析,除了部分信息查询的细节理解题可以直接找到题目要求的信息源,然后直译,但有时甚至不需要翻译就可以找到答案,其余大部分题目都需要仔细辨别,进行深层翻译。例:

表1 Paragragh 2(2020淄博A篇节选)

Schedules(时间)表and Locations

Lessons are available on weekdays at public swimming pools and on weekends at public and private pools.

2.If you want to have lessons every Wednesday, where can you swim?

A. At public swimming pools B. At private swimming pools.

根据表格的内容,我们只要按照字面的意思翻译即可。明白工作日是在公共游泳池游泳,周末是在私人泳池游泳,题目就迎刃而解,答案选A。这是属于基本的浅层翻译。

推理判断题、词义/句意猜测题、主旨/段落大意题、标题归纳题、写作意图题以及代词指代题,这些题型考察点大多数需要仔细阅读认真翻译,有时需要采用不同的翻译策略来理解其中的长难句,比如代词指代题,词义猜测题等。个别题型还需要进行文章的整体理解和翻译。例:

Paragragh 8 “ she is so mean to me,” the dog continued . “She never pets me or plays with me. She doesn’t feed me properly and she often beats me when she is unhappy.”

8.The underlined word “mean” probably means._______.

A. 宽容的 B. 有意的 C 刻薄的  D. 宠爱的

显然直接翻译划线词的这句话有难度,不好理解。这时就要扩大翻译的篇幅,把这一整个小段翻译出来,从而通过翻译手段提取这一段的精髓,拓展其深度,进行深层翻译。因为后面的篇章都是围绕着中心词“mean”来进行解释的。“她从不抚摸我,也不和我一起玩耍。她从不适当地喂养我,而且当她不开心时,她会打我。”只有翻译出后面这几句话,划线句的理解才不会模棱两可,出现偏差。这时可以顺利判断出这句话的意思。应该是狗的主人对狗是一种刻薄的态度。答案应该是C选项。

以上的两个例子,可以说明翻译对客观阅读理解题的解题是至关重要的,如果不能够对文章的句子、段落进行正确的翻译,会降低答题的正确率,影响学生的阅读效果。任务型阅读是阅读理解的最后一个部分,相对来说,它的难度也是最大的,考察也是最全面的。不仅考察学生对篇章的翻译能力,还考察学生提炼、总结信息的能力。例:

F

Once, there lived a wise man. His son, however, had no goal (目标) in life and wasn’t happy. As the years passed, the man was more and more worried. One day, he handed his son a map and said, “I want you to go and find a treasure.”

53. Why did the man worry about his son?

根据题干,学生要找到文中的父亲担心儿子的原因。可以锁定文中的第二句和第三句的信息。“然而,他的儿子,没有生活中的目标,生活过得浑浑噩噩。随着时间的推移,父亲越来越担心儿子的状况。”题干以及信息的翻译并不难,但是需要你能正确按照题目的要求作答。根据答题标准,回答“Why”的问句,一般要用“Because”。所以这题的标准回答应该是“Because his son had no goal in life and wasn’t happy.”可以看出翻译是阅读理解的重中之重,是提高阅读理解能力的必要手段,但不是答对题目的完全策略。我们要以翻译为基础,利用多种策略提升阅读理解的能力,提高阅读理解的正确率。

三、培养初中生英语翻译能力的策略

1.加大翻译的训练量

在日常的教学中,教师要有意识地加大学生的翻译的训练量。比如,一天翻译1到2篇200到300词左右的美文,每次翻译的时间控制在半小时左右。一开始,进行翻译训练时,不会非常顺利,因为学生接触此类训练少,词汇量有时也跟不上,耗时相对来说也长。但是,师生一定要坚持住这个训练策略。从一天扩展到一个星期、一个月、甚至是一个学期。只有长期大量的积累,把翻译的数量提上来,才能产生效果。通过增大翻译的数量来提高翻译的质量,最终达到提高翻译能力的目的。

2.重视学生中英语法的教学

英语语法是每个学生必须掌握的语言基础结构。只有掌握基本的英语语法规则,在翻译时才能捋顺句子与篇章的脉络关系,不至模糊不清。但是需要强调是,单单掌握英语语法是不足够的,必须有中文的语法概念做支撑。如果分不清两者的差异和共同之处,那么翻译时就会出现词不达意的问题,不能够正确理解篇章的大意,导致做题失分。

培养学生的英语阅读能力不是一件一蹴而就的事,要始终贯穿于教师的教学过程和学生的学习过程。通过不同的翻译策略,增加学生的翻译数量,培养学生的翻译意识,才能提高学生的阅读速度和阅读质量,从而在中考的阅读理解版块拿到高分。

参考文献

[1]      王治奎:大学英汉翻译教程(第4版)[M]山东:山东大学出版社2008年版,第115页。

[2] 程开伟:论翻译对英语阅读学习的影响[J].       课程教育研究·上,2014(4):102